加拿大

Mike

張尚德

敬愛的老師,

尊敬的高証兄,

閑來無事。近讀孫格拉底教授翻譯的八指頭陀的詩詞和對聯[依他起],激起了我班門弄斧的興趣[第七識]。于是思索一番[第六識][遍計所執],獻醜如下:

原詩

浙江原是水爲鄉

雪浪如山接海長

幾度乘潮弄明月

棹歌催夢落錢塘

解釋

此詩是禅詩,包含了見地,修證,行願。是禅定境界和現實境界的完美結合。體現了八指頭陀已經內外融通,歸家穩坐的氣派。

第一,    二句,既是描寫錢塘江潮之宏偉壯觀,也是描述大衆被境風吹識浪,在虛假境界中不能自主。 

第三句,是說境風識浪又如何,既知其虛妄,遊戲人間而已。並且正可以利用之自度度他,而拯救衆生于環旋。這句同時也指明了修證方法。

第四句,直指生滅滅已,寂滅爲樂。但是寂滅了到哪堨h?回到錢塘江- 生生不已度衆生而已。同時也指明了王登寶座,野老讴歌的大同境界。這說明八指頭陀已到事事無礙之華嚴最高境界。

 

翻譯

Zhejing, my homeland of water!

White caps are mountain high, roaring waves reach ocean side.

I surf the tides countless times, till the bright moon rises before my eyes.

Fishermen’s songs remind me, it’s time to come back,

to the sweet home -- my Qiantang River…

 

 


對聯:
笑看星斗樽前落,
俯視河山足底生。
 

 

解釋

這個對聯是實修境界,指人身是壹小宇宙。宇宙是壹大人身。也指釋迦摩尼佛成道之時所見。佛在《觀佛三昧海經》說出了此法門的實修方法。這個不止是實修境界, 也是無相之實相。體現八指頭陀法報化三身于一身境界。

 

翻譯

孫教授的甚好。

 

一笑!

祝老師身體安康!

祝高証兄沒有不快樂! 

                                                                                                Michael

 

尚德讀後:

Mike

你好:

       翻譯得不錯,但是「弄明月」與「歌催夢」實在很難翻譯。

       中文解釋有圓融氣勢與內涵。

   望更上層樓。     

   祝福!

尚德    於台灣達摩書院

二零一三年十一月二十八日