緣與非緣

孫格拉底

Professor Sandra Wawrytko

張尚德

德兄有道:属译贵乡前辈禅僧诗僧八指头陀诗联,总算可以勉强交卷了。敬请笑纳哂正!

 

錢塘潮

八指頭陀

湖南湘潭人,清末民初一代苦行高僧,俗姓黄,自称宋黄山谷之后。幼孤贫,失学,受知于湘旖老人,有诗十九卷


浙江原是水為鄉

雪浪如山接海長

幾度乘潮弄明月

棹歌催夢落錢塘
 

Watching the Qiantang Tides

Rev. Taking-Refuge-in-Chan

The Eight-Fingered Dhutā

Trans. Suncrates and Sandra A. Wawrytko

Originally as ever

Zhejiang was the source of headwaters—

mountainous waves, snowy white,  

stretching as far as the seashore.

 

How often have I

dreamt to ride on the tides

playing with the moon

on high!

and, urged by the mariners’ song,

to dwell forever with Qiantang

 

 

對 聯

Antithetical Couplet

笑看星斗樽前落,
俯視河山足底生。

 

Smilingly, I look up

to watch the stars falling

before my cup;

 

Looking down, I see

the rills and hills arising

beneath my feet.

 

读此诗,想起贵乡贤杨度。弟在台时曾教过其外孙(男女三人)。其侄女,在美复与弟毗邻而居。

弟自忖前世必为湘人。弟之国文启蒙师,耒阳梁涉先生(乡师校长),而翻译启蒙师,即湘乡曾公也。

学缘佛缘,圣缘凡缘,乃至空缘,莫非缘也!

颛颂

道安吉祥

俗弟拉底顶礼

尚德讀後:

一、   一切為緣、緣緣相緣。

「笑看星斗樽前落,
俯視河山足底生。」

即在緣而非緣、非緣而在緣也。

有緣乃性、無緣為空。此所以華嚴有緣起、性起。

二、   詩言志、超志與不可思議境界,非語言所能表達。語言非實。

要達而又超越頂峰,須乃若其情。

中國詩是押韻的,所以是音樂,而且有時是形上、形下合而為一,與哲學、歷史、一切人文,交融無礙在一起。

佳詩難得,世界外文語言,幾乎沒有文字像中國的詩一樣。

孫格拉底與Sandra Wawrytko教授的譯文,真是非常不容易。最難譯的,是「弄明月」與「棹歌催夢」。

有興者無妨也試譯一下。

三、對聯又是另一番景象。不論左右兩聯的字句多少,典故與詞義都要對應起來。做過和尚的皇帝,明太祖朱元璋春節走訪農家,看到一民戶,門口沒有過年的對聯。問他為什麼沒有,民戶回答:

    「我是閹豬的,不識字。」

    朱元璋即為其寫了一副對聯:

    「兩手劈開生死路,一刀斬斷是非根。」

    詞義與詞端的對應,真是上上乘,不愧曾為和尚。

    和尚之所以為和尚,全在斬根根也。

四、鄉賢才子楊度,宣揚袁世凱做皇帝,未成,遠涉日本。日本友人給他十萬大洋,他知道孫中山先生很窮,就寫信給孫中山,說:  

   「我知道你現在很窮,我倆政治立場雖然不同,但我很敬佩你的人格。現在我有一點小錢,贈你五萬大洋如何?」

    孫先生立即回答:

    「非常謝謝。你不嫌棄,就為我做與袁世凱先生居間的聯繫。」

    真政治家,皆是為民解苦得樂,沒有仇敵啊!

 

尚德 於達摩書院

二零一三年十一月二十七日