緣與非緣
孫格拉底
Professor Sandra Wawrytko
張尚德
德兄有道:属译贵乡前辈禅僧诗僧八指头陀诗联,总算可以勉强交卷了。敬请笑纳哂正!
錢塘潮
八指頭陀
【湖南湘潭人,清末民初一代苦行高僧,俗姓黄,自称宋黄山谷之后。幼孤贫,失学,受知于湘旖老人,有诗十九卷】
浙江原是水為鄉,
雪浪如山接海長。
幾度乘潮弄明月,
棹歌催夢落錢塘。
Watching the Qiantang Tides
Rev. Taking-Refuge-in-Chan
The Eight-Fingered Dhutā
Trans. Suncrates and Sandra A. Wawrytko
Originally as ever,
Zhejiang was the source of headwaters—
mountainous waves, snowy white,
stretching as far as the seashore.
How often have I
dreamt to ride on the tides
playing with the moon
on high!
and, urged by the mariners’ song,
to dwell forever with Qiantang!
對 聯
Antithetical Couplet
笑看星斗樽前落,
俯視河山足底生。
Smilingly, I look up
to watch the stars falling
before my cup;
Looking down, I see
the rills and hills arising
beneath my feet.
读此诗,想起贵乡贤杨度。弟在台时曾教过其外孙(男女三人)。其侄女,在美复与弟毗邻而居。
弟自忖前世必为湘人。弟之国文启蒙师,耒阳梁涉先生(乡师校长),而翻译启蒙师,即湘乡曾公也。
学缘佛缘,圣缘凡缘,乃至空缘,莫非缘也!
颛颂
道安吉祥
俗弟拉底顶礼
尚德讀後:
一、 一切為緣、緣緣相緣。
「笑看星斗樽前落,
俯視河山足底生。」
即在緣而非緣、非緣而在緣也。
有緣乃性、無緣為空。此所以華嚴有緣起、性起。
二、 詩言志、超志與不可思議境界,非語言所能表達。語言非實。
要達而又超越頂峰,須乃若其情。
中國詩是押韻的,所以是音樂,而且有時是形上、形下合而為一,與哲學、歷史、一切人文,交融無礙在一起。
佳詩難得,世界外文語言,幾乎沒有文字像中國的詩一樣。
孫格拉底與Sandra Wawrytko教授的譯文,真是非常不容易。最難譯的,是「弄明月」與「棹歌催夢」。
有興者無妨也試譯一下。
三、對聯又是另一番景象。不論左右兩聯的字句多少,典故與詞義都要對應起來。做過和尚的皇帝,明太祖朱元璋春節走訪農家,看到一民戶,門口沒有過年的對聯。問他為什麼沒有,民戶回答:
「我是閹豬的,不識字。」
朱元璋即為其寫了一副對聯:
「兩手劈開生死路,一刀斬斷是非根。」
詞義與詞端的對應,真是上上乘,不愧曾為和尚。
和尚之所以為和尚,全在斬根根也。
四、鄉賢才子楊度,宣揚袁世凱做皇帝,未成,遠涉日本。日本友人給他十萬大洋,他知道孫中山先生很窮,就寫信給孫中山,說:
「我知道你現在很窮,我倆政治立場雖然不同,但我很敬佩你的人格。現在我有一點小錢,贈你五萬大洋如何?」
孫先生立即回答:
「非常謝謝。你不嫌棄,就為我做與袁世凱先生居間的聯繫。」
真政治家,皆是為民解苦得樂,沒有仇敵啊!
尚德 於達摩書院
二零一三年十一月二十七日