致 孫格拉底
張尚德
高证先生:
英译云公之联,在广大的中国读者群中,竟不乏知音,例如:
新浪微博博友评论:
(1)@丁朝阳
、成都汉湘幼福文化发展有限公司创始人,《英语的逻辑》著者:
“译得太好了,达意切贴,用字典雅,叹为观止!”
(2)@字道、华东理工大学
哲学心理学教授:
“译云公之联,集难度、深度、适度、力度、精度于一身,显高哲慧心,见声明妙化,善哉善哉!”
译评二则,若认为适宜,请附于译注之后。如何?
颛颂
文祺
孙格拉底
尚德讀後:
拉底、拉底
快六十年前,在台大第一次見你面,就知你有今日知成就,希你長壽、長壽。
附:
可否譯一下八指頭陀的一首詩和對聯:
錢塘潮
「浙江原是水為鄉,
雪浪如山接海長,
幾度乘潮弄明月,
棹歌催夢落錢塘。」
對聯是:
「笑看星斗樽前落,
俯視河山足底生。」
尚德 於達摩書院
二零一三年十一月二十三日